中文注释:秋日的云团荫翳着兰格尔---圣伊莱亚斯国家公园某片宽阔的土地。“宽广是这里的特征,全美16大高峰中的就有9座岿立于此,这个公园装得下6个黄石(国家公园)。园内私有土地多达百万(英)亩,其中大部分是在1971年《阿拉斯加原住民土地处理法》中划出的,但长年居住于此的人口却不至百个。”--1994.05《阿拉斯加的荒蛮屋脊》
公园的总面积为百万英亩。] 什么是原住民?说白了就是土著,写成字就是“少数民族”,就是没国家的时候那种“部落”。 另摘: 打个比方,您以前没来过俺村,有一天您迷路了,开着装甲车撞到俺村来了,进村就宣布您在上帝保佑下发现了要找的地方,这块地归您了。俺不服,可又打不过您,您就说这个村子是您发现的,是您的。俺们不听您的,您就对俺村里的人大开杀戒,少数剩下的给您做苦力。您胳膊根粗,嗓门大,抢完人杀完人您还有理。您这么做是不是有点儿像鬼子进村强盗入室啊?您还这么理直气壮,这么张扬,是不是有点儿忒厚颜无耻了吧? 因此,说哥伦布“发现”新大陆实际上是掌握话语权的西方殖民主义者歪曲历史一个手法,只不过,笨拙了点儿,您这么蒙人,谁信呀?其实,使用“征服”一词会显得更贴切一些,也更符合历史。反正杀人放火的事儿都干过了,干吗还扭扭捏捏不好意思承认啊?瞧人家朔爷,就敢梗着脖子叫份:“我是流氓我怕谁”?敢做敢当,是条汉子。当然,用打马虎眼的方法以“发现”代替“征服”一词,可以避免人们勾起所谓的“危险的记忆”,咱姑且把这看成权势者改恶从善的一种表现吧。 作者: George F. Mobley
图片故事:高清壁纸:英文注释:Clouds loom over a vast autumn landscape in Wrangell-St. Elias National Park."Here bigness is a trademark. Nine of the 16 highest peaks in the U.S. are found in Wrangell-St. Elias. The park could swallow five Yellowstones. Lands privately owned within its borders total a million acres, most of them set aside in the Alaska Native Claim Settlement Act of 1971. Yet fewer than a hundred people live here year-round." (Text from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Alaska's Sky-High Wilderness," May 1994, National Geographic magazine) 相关文章: |


